Saturday 21 February 2009

KERJASAMA PENERBITAN BAAI PUSTAKA - DBP


Bangunan baru Dewan bahasa dan Pustaka, pusat bahasa, sastera dan penerbitan yang ulung di Malaysia.

Membenah Kerjasama Penerbitan DBP-Balai Pustaka, Jakarta.
Catatan A.F.Yassin seperti dipetik dalam Utusan Zaman 2001(?)

Haji Aziz Deraman, Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) menghabiskan hampir setengah jam di Toko Buku Balai Pustaka, Jakarta yang terletak di Tingkat Bawah bangunan Balai Pustaka pada pagi Rabu, 7 Februari lalu (2001?). Aziz seperti lebah mencari manisan bunga, hinggap dari kuntum ke kuntum. Bagi Aziz, buku menjadi sebahagian daripada kehidupannya, bukan kerana beliau ketua pengarah DBP tetapi minatnya sebagai pengarang dan budayawan. Lebih jauh, Aziz tidak cuma melihat buku dari sudut tekstual, tetapi melihatnya sebagai suatu hasil pembuatan, menilainya dari sudut kualiti.

Aziz menilai buku terbitan Balai Pustaka jauh lebih tinggi mutunya berbanding yang telah diterbitkan pada dekad-dekad yang lalu, iaitu sejak tertubuhnya Balai Pustaka pada 14 September 1908 dengan nama Commissie voor Inlandsche School en Volklectuur. Kualiti pra-percetakan, percetakan dan penjilidannya sudah bagus. Ini boleh dilihat dari penerbitan beberapa buah buku yang relatif tebal, seperti Leksikon Susastra Indonesia, susunan Korrie Layun Rampan (2000), Panorama Sastra Nusantara (1997) dan Antologi Puisi Wanita Penyair Indonesia, juga susunan Korrie Layun Rampan (1997).

Daripada banyaknya judul yang terdapat di toko buku itu, Aziz seperti menilai bahawa Balai Pustaka (nama ini mula digunakan pada 22 September 1917) telah meningkatkan kegiatan penerbitannya. Malah fungsi Balai Pustaka telah dilipatgandakan untuk meliputi penerbitan buku sekolah dan pengajian tinggi. Sama halnya dengan fungsi DBP. Bagaimanapun, Balai Pustaka lebih ke depan dari sudut pengurusannya apabila ia diswastakan sepenuhnya menjadi sebuah syarikat sendirian berhad, setelah berstatus perusahaan awam sejak 28 Disember 1985.

Demikianlah, pada pagi itu rombongan empat anggota Ketua Pengarah DBP mengunjungi Balai Pustaka di Jalan Gunung Sahari Raya, Jakarta untuk meneroka semula hubungan kerjasama penerbitan buku. Tiga anggota lain ialah Rohani Rustam, Pengarah Penerbitan, Aizam Hj Ali, Ketua Bahagian Dokumentasi Melayu dan Bibi Haeton Ghulam Hassan, pegawai tabdir. Baik Aziz mahupun R. Siswadi, Presiden-Direktor Balai Pustaka menyifatkan kunjungan rombongan DBP itu sebagai langkah awal melaksanakan isi perjanjian persefahaman yang telah ditandatangani pada 21 Ogos 1995 dahulu. Aziz berharap kerjasama penerbitan dengan Balai Pustaka pagi itu didasarkan kepada konsep kerjasama MABBIM dan MASTERA. “Kita sudah ada kerjasama dengan Indonesia dan Brunei dalam bidang bahasa dan sastera, maka sekarang kita tingkatkan lagi kerjasama itu dalam bidang penerbitan buku,” jelas Aziz.

Menurut Aziz, kerjasama penerbitan ini akan mencakupi penyelidikan dan penerbitan karya-karya mengenai tamadun berbahasa Melayu. DBP akan membantu Balai Pustaka mencetak, menerbitkan dan memasarkan karya-karya yang dipersetujui bersama, baik yang berupa karya asli, adaptasi mahupun terjemahan sesuai untuk pasaran tempat dan antarabangsa. Hal ini bertepatan dengan Fasal 1 Memorandum Persefahaman.

Sebagai langkah perintis, Aziz telah berbincang dengan Hassan Alwi dari Pusat Bahasa Jakarta untuk merangka satu kerangka pemilihan karya novel Indonesia yang dihasilkan dalam abad ke-20. Barangkali Balai Pustaka dapat menyelaraskan pemilihan karya demikian dengan penyair Taufik Ismail, perunding penerbitan Balai Pustaka akan diberi peranan penting dalam pemilihan. Taufik turut sama dalam perbincangan pagi itu. Siswadi berharap karya-karya pengarang besar seperti Hamka, Pramodya Anata Toer dan Marah Rosli, misalnya akan termasuk dalam senarai pilihan.

Dan bukan tidak mungkin karya-kara seperti Di Bawah Lindungan Kaabah, Merantau Ke Deli, Tenggelamnya Kapal Van Der Vinjck, Salah Asuhan dan Keluarga Gerilya, yang begitu popular di Malaysia suatu ketika dahulu akan menyumbang ke arah memenuhi hasrat yang terkandung dalam semangat persefahaman itu. Apapun jua senarai akhir novel-novel Indonesia abad ke-20 yang bakal diterbitkan itu akan dibincangkan dalam mesyuarat kedua jawantakuasa ini yang bakal berlangsung di Kuala Lumpur pada akhir Februari ini. Taufik sendiri menilai bahawa “kerjasama ini patut disokong dan saya menganggap ini pertemuan pertama sebagai tindak lanjut MOU tempoh hari.”

Dalam pada itu DBP dan Balai Pustaka bersetuju mesyuarat jawatankuasa Majlis Penerbitan Bersama ini akan diadakan setahun sekali secara bergilir antara Jakarta dan Kuala Lumpur. Kata Aziz, “Mesyuarat diadakan untuk melihat perkembangan kerjasama ini.” Tidak pula mustahil jika kerjasama penerbitan ini akan dilembagakan seperti halnya MABBIM dan MASTERA. Lembaga demikian boleh sahaja dinamakan Majlis Penerbitan Bersama Indonesia-Malaysia atau ringkasnya MAPIM. Secara tak langsung MAPIM akan melengkapkan kerjasama kebudyaan dalam bidang persuratan yang merangkum bahasa, sastera dan penerbitan.

MABBIM telah berjalan baik. MASTERA mengekori di belakangnya, juga sedang dalam pembenahan yang semakin mantap. Bagaimana dengan majlis bersama yang baru dalam bidang penerbitan ini? Pengalaman pahit mewujudkan galeri buku DBP di Jakarta sedikit masa lalu masih menghantui hubungan kerjasama ini. Galeri buku Malaysia yang terletak di Jalan Kwitang tidak dapat beroperasi lama dan terpaksa ditutup. Kurang jelas mengapa terjadi demikian.

Kemudian ada pula masalah lalu-lintas buku antara kedua negara yang menguntungkan hanya sepihak masih juga tidak selesai-selesai. Maksudnya, buku-buku terbitan Indoensia bebas masuk dan dijual di Malaysia, tetapi tidak pula halnya dengan buku-buku terbitan Malaysia di Indonesia.

Sejak dekad 1970an lagi lalu lintas buku Malaysia ke Indonesia tidak pernah mulus. Rohani Rustam membangkitkan masalah ini dalam perbincangan dengan Balai Pustaka pagi itu, malah Rohani turut menyuarakannya ketika berbincang dengan Ikatan Penerbit Buku Indonesia (IKAPI). Siswadi dan para pegawainya di Balai Pustaka mengakui masalah itu masih wujud, namun mereka pasti ada sedikit perbezaan dalam mentafsir peraturan yang berlaku untuk buku-buku asing.

Difahamkan ada peraturan dari Departemen Kewangan Indonesia yang melarang buku dalam bahasa Indonesia yang diimport dijual di negera itu sebelum ia dikenakan cukai. Oleh kerana buku dalam bahasa Melayu juga dianggap buku berbahasa Indonesia maka buku-buku dari Malaysia tidak dibenarkan dibawa masuk dan dijual kecuali telah dikenakan cukai import. Siswadi berjanji untuk meneliti masalah itu dan mendapatkan pengecualian untuk buku-buku Malaysia.

“Peraturan itu mungkin sahaja kerana produk atau karya Indonesia tapi diterbitkan di luar negara dan dibawa masuk ke Indonesia untuk keuntungan peribadi. Maka untuk mengelakkan demikian ia perlu dipajak (cukai),” jelas Siswadi. Namun ada juga suara yang berkata bahawa tujuan peraturan melarang buku Malaysia di jual di Indonesia adalah untuk melindungi penerbit buku Indonesia sendiri. Bagaimanapun suara demikian dianggap tidak berasas.

Pertemuan pagi itu berlangsung mesra. Balai Pustaka diwakili selain Presiden Direktornya oleh empat pegawai tingginya termasuk Direktor Penerbitannya, Ir. H. Mumung Marthasasmita, M.M. Ada kesungguhan di kedua-dua belah pihak untuk menjayakan kerjasama penerbitan ini sesuai dengan Perjanjian Persefahaman sembilan perkara yang ditandatangani dahulu itu. Cuma yang mungkin ditanyakan mengapa setelah enam tahun perjanjian persefahami dibuat baru sekarang ada tindak lanjut? Barangkali jawapan kepada pertanyaan ini ada dalam tindakan Aziz meneliti dan membeli banyak buku terbitan Balai Pustaka setelah pertemuan bersurai.

No comments:

Post a Comment

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

MALAYSIAN LEADERS GAZEBO

SO THEY SAY...

SO THEY SAY...

"A.F.Yassin dalam cerpenya "Dendam" berjaya menghidupkan ceritanya dalam bahasa yang berjiwa; sesuai dengan pertentangan-pertentangan yang dialami oleh Salim atau oleh Yanti sendiri. "Plotnya bersifat sorot pergi sebagai satu gaya untuk mengembangkan kisah pada satu detik tetapi menghimbau kisah itu kepada kisah lampau dan juga kisah akan datang. Latarnya di Indonesia. Cerpen ini hidup kerana tidak dibiar berkisar di luar persoalan. Olahan cerpen bepusar keseluruhannya pada watak Yanti..." (Dato' Shahnon Ahmad, Mingguan Malaysia, 14 November 1976.)



" The former editor of a publishing house, A.F.Yassin, recently put out Sembang Sastera: Bersama Orang Persuratan (Fajar Bakti, 1998,310 pages), in which he talks to 64 Malay writers and literary activists of varying stature, who muse on their lives and what they have been up to. Chatty. Frank, nostalgic, irreverent, these conversations are light, in response to A.F.Yassin’s equally casual probing. His target is largely a small and shrinking group of people aged around 60 and above, loyal supporters of the Jawi-scripted Utusan Zaman, in which most of these Sembang-Sembang first appeared.



"Now that these Sembang-Sembang have been romanised, and packed in a handsome hardcover book, more readers , especially literary researchers, local and foreign, can be expected to benefit from them. Of course, the information ranges from the revealing to the trivial, but the book is pertinent as it provides insight on what went on in the world of Malay letters.



"…Sembang Satera is invaluable, especially to students of contemporary Malay literature, because it provides a cauldron of tidbits, with which to spice up the perennially long-overdue assignment.” - (Zakaria Ali, "Notes on Local Literature, fortnightly with Zakaria Ali, New Straits Times, 27 January, 1999."



"Yassin merupakan penulis yang berilmu dalam dua bidang dan seterusnya melibatkan diri dalam tiga dimensi. Bidang-bidang keilmuan dan keahliannya ialah komunikasi dan sastera, sementara kegiatannya dalam bidang penulisan kreatif dan deskriptif dan serentak dengan itu, turut kreatif dalam penghasilan dan penerbitan buku sesuai dengan profesion terkininya." (Asri Affandi, Mingguan Malaysia, 27 Disember 1987.)



"A.F.Yassin dalam bukunya Etika dan Wartawan berpendapat, pemberitaan akhbar di negara ini boleh dikatakan hanya berpandu kepada etika sejagat dan norma serta kebiasaan hidup masyarakat majmuk. Ketiadaan kod etika kewartawanan juga seperti yang ditekan oleh A. Samad Said telah menjadikan akhbar mengamalkan dasar swaying with the wind, bukan merupakan agent of change, serta cenderung menyuarakan dasar dan strategi pihak penerbit suratkabar itu sendiri." (Harakah, 31 Mei 1993.)

Tidak tahu kenapa dia meninggalkan lapangan guru dalam tahun 1962 kemudian sanggup pula menjadi seorang Juruteknik di sebuah kilang tekstil di Johor Bahru. Apakah dia memikirkan kurangnya anak Bumiputra berminat dalam lapangan teknikal atau kerana mula nampak bintangnya lebih mengerdip jika dia meninggalkan lapangan guru?

Yang ternyata sewaktu berada di Textile Corporation of Malaya Berhad Johor Bahru, dia telah dapat mengikuti latihan teknikal di Nagoya, Jepun selama enam bulan dalam tahun 1969. Di Jepun dia baru dapat melihat perbezaan zikap dan tingkah laku manusia pekerja Jepun dengan bangsanya sendiri. Setelah menimba pengalaman di Jepun, tercetus pula keinginannya untuk menulis rencana bersirinya di Utusan Malaysia, Utusan Zaman dan Mingguan Malaysia. Semuanya menceritakan pengalamannya di Jepun.

Kemampuan menulis telah meransangnya menapak ke bidang kerja yang lain. Dia menjadi Penyunting Berita Harian dalam tahun 1971. Semasa di New Straits Times Press (M) Bhd., dia banyak pula menghasilkan cerpen. Dia terus melanjutkan penulisan fiksyen apabila dilantik menjadi Penolong Editor dan kemudiannya meningkat sebagai Editor majalah Dewan Masyarakat.

Melihat kemampuannya menulis artikel dan cerpen di tengah-tengah kesibukannya sebagi seorang Editor, jelaslah kepada kita bahawa seorang editor yang sibuk tidak semestinya tidak boleh menulis. Pokoknya dia tidak mengenal erti kelelahan dan kesibukan bila dia diransang untuk menulis. ("Karyawan Bulan Ini", Dewan Sastera, Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, Mac 1983).